目次
翻訳会社ではなく個人に依頼
文章の翻訳ができる人にお願いしたい、そう思った時にまず思い浮かぶのは翻訳会社に依頼するという事でしょう。しかし、近頃では翻訳会社ではなく、クラウドソーシングを活用して個人に対して依頼を行う事もできる様になりました。
翻訳会社に依頼すると、複数の人材が在籍している事が多いので、複数の仕事を抱えていても、別の人が対応してくれるなどという事もあるでしょう。
個人であれば、その様にはいかず、待たないといけない事もあります。翻訳会社は、比較的クオリティが高い場合が多いと思いますが、個人の場合には経験が浅い場合もあります。
翻訳会社に比べて個人に依頼するメリットとしては、気軽に依頼でき、細かい問題であっても、柔軟に対応してくれる事が多いという事ではないでしょうか。
翻訳会社の選定にはスピードが重視されるポイント
翻訳会社のサービスを重視するポイントは納品のスピードです。通常受付から納品まで業務フローに基づいています。翻訳会社の業務フローは大きく分けてオンライン系またはコーディネーター系に分けることができます。
スピードを優先している場合にはオンライン系の翻訳サービスを利用することが一番です。オンライン系の場合には依頼から翻訳者の選定、依頼者への納品まですべてインターネットを通じて完結します。
24時間365日世界中の翻訳者とのマッチングを行っているためタイムロスが少なく受付が可能です。コーディネーター系でもインターネットは利用していますが、あくまで連絡や原稿の受け渡し手段として使われています。発生する案件ごと、文章の種類や発注者の希望に応じてコーディネーターが翻訳者を選定し依頼を行います。急ぎというニーズには不向きな場合があります。
英訳は難しい作業なので翻訳会社に支援を
日本の高校や大学では、主に英文の和訳を習います。英文を読解し、それを適切な日本語に訳するスキルを叩き込まれます。これによって多くの日本人は英文の内容を理解し、国際的な視野が得られます。
一方で日本語を英文に英訳する作業は、多くの方が苦手にしています。また英語圏で生活した事が無い日本人が大半であり、一応英訳がスラスラと出来たとしても、それがネイティブな人々からすると、機械的な英文になってしまっている事が多々あります。
よって日本語の文書を、仕事で英文に変換する作業に迫られた時は、翻訳会社のスタッフの力を借りた方が賢明です。
英語力が自信があったとしても、英文の読みやすさがイマイチではいけませんので、プロである翻訳会社のスタッフの原稿をチェックしてもらうなど、バックアップを受けるべきです。
社会を担っている翻訳会社
翻訳会社のニーズについては、これからのグローバル化の世界において必要不可欠な存在であることが言えます。
翻訳する内容としては英語だけではなく、ドイツ語やイタリア語など、さまざまな言語をあげることができます。また、取り扱う内容についても医療や金融、政治など非常に専門性が高い分野であることがあげられます。
最近ではさまざまな翻訳会社見ることがありますが、会社によっては急ぎの案件やイレギュラーな対応にも、快く応えてくれる翻訳の会社もあります。さまざまな翻訳の会社がありますので、依頼する場合にはしっかりとリサーチしてからすることをおすすめします。
翻訳会社が多くの案件を扱っている
翻訳に関連する案件については、しっかりと仕事をしたいと考えている人が多いために、案件を翻訳会社に通している傾向があります。そして通されている仕事からいいものを見つけて、ユーザーは仕事をしているような状況になっています。
いい仕事をしたいと思っている人は、それだけ翻訳会社を頼らないと厳しい状況になってしまいます。採用されているだけで、ある程度の仕事を受けられる可能性もあるため、非常に良い状況となるのは間違いありません。正しい仕事をしているだけで、多くの期待が持てるところは良い点ですので、今後は会社を通じて考えていくことも重要になります。